常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grievance 復習

ドイツのメルケル首相が中国の北京を訪問し、講演を行いました。

Merkel pushes rule of law, market access in China

Reuters
BEIJING (Reuters) — German Chancellor Angela Merkel stressed the role of an independent judiciary and the need for a level playing field for foreign firms as she begun her ninth trip to China since taking office.

Merkel arrived in China on Sunday amid growing pressure from industry and rights groups to confront the Chinese more forcefully.

The Chinese government is overseeing a broad crackdown on rights groups and activists, and is facing complaints from foreign firms about market access restrictions.

Speaking to students at a Beijing university, Merkel explained the importance of real rule of law.

“This means the judiciary decides according to the laws and legislation of the country independently of politics, and everyone is equal before the law. That means court procedures and rulings have to be transparent,” she said.

“If interpreted in this way, rule of law strengthens the trust of citizens in state institutions and its decisions. And thereby also strengths the social stability of a country,” Merkel said.

China’s courts are controlled by the ruling Communist Party, though President Xi Jinping is trying to improve the rule of law and get ordinary people to resolve their grievances via the courts rather than taking to the streets.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003012298

今回取り上げる表現はgrievanceです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、「不平(の種)、苦情(のもと)」という意味であることがわかりました。LDOCEには “a belief that you have been treated unfairly, or an unfair situation or event that affects and upsets you” とありました。英語で見てみると、この感情が発生するのにはunfaireという状況が原因であるということがわかりました。
苦情と聞くとcomplaintが先に浮かぶので、この表現も覚えておきたいと思いました。(aqua)