常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

resounding victory 復習

 Japanese Prime Minister Shinzo Abe's ruling coalition is on course for a resounding victory in Sunday's general election, according to exit polls.
 One poll put Mr Abe's Liberal Democratic Party-led (LDP) coalition at 311 seats, allowing it to retain its two-thirds "super majority".
 Other polls showed the coalition slightly below the two-thirds mark.
 The majority is vital to Mr Abe's ambition to revise Japan's post-war, pacifist constitution.
 Article 9 of the constitution, enacted by the country's American occupiers in 1947, calls for the complete renunciation of war.
 Japan has worked around the rule by stating that its army exists for the purposes of defence, but Mr Abe has long made it clear that he wishes to revise it. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41711369

 今回取り上げる語は、resounding victory です。以前、このブログでも取り上げられていたものですが、復習として今回は書かせていただきます。
 まず、resounding の意味を確認します。『ジーニアス大英和辞典』(大修館)をみると、「(1)鳴り響く、(2)知れ渡った ;明白な、顕著な ;決定的な、圧倒的な、(3)全くの、完全な」とあります。また、Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、”unmistakable; total ”とあり、同書の例文には、”The Titian exhibition is judged a resounding success but it is just one of the an enormous range of substantial and enjoyable shows in the city.”等が挙げられています。LDOCEによれば、”success/victory/defeat”等と相性が良いとありました。
 次に、resounding victory の意味を確認します。この点に関しては、上記のことから「圧倒的な勝利、圧勝」という語が妥当でしょう。
 最後に、今回の衆院選の記事を見ていたら、CNNの記事には”landslide victory”と書かれていました。この語について『ジーニアス大英和辞典』(大修館)で調べたところ、「地滑り的勝利」と訳せることがわかりました。『明鏡国語辞典』(大修館)によれば、これは「圧倒的勝利」と同意となっていますが、「地滑り」とは「状況が大きく変動すること」なので、今回の衆議院選挙の状況だと少し違和感を覚えました。以下に関連する過去のブログの記事も載せておくので、あわせて確認してみてください。(OkaUchi)

CNN関連記事
http://edition.cnn.com/2017/10/22/asia/japan-election-results/index.html

過去のブログ記事
・landslide http://d.hatena.ne.jp/A30/20150508/1431069328
・resounding yes http://d.hatena.ne.jp/A30/20140725