常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Roman nose 

 合宿中に “roman”を辞書で引く機会がありました。様々な使い方の中に “Roman nose”というものが載っておりました。
 Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a nose that curves out at the top”と定義されております。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「段鼻,わし鼻」と載っておりました。
  他に「段鼻,わし鼻」を表す単語も調べてみました。
 『新和英大辞典』(第五版,研究社)を見てみると、 “aquiline nose”や“hooked nose”、 “beaky nose”や “beaked nose”が載っておりました。 “hookednose”と一語で表すこともできるようです。ちなみに “aquiline”は「ワシの(ような);ワシのくちばしのような」という意味です。
 春合宿の中でも鼻の特徴を表す表現、 “His nose is sticking out”を学びました。こちらは男性の鼻の高さ(突き出たような鼻)を説明しています。 “stick out”で「突き出る」という意味があります。鼻関係の例文で “You’ve got a nose hair sticking out.”というものがありました。「鼻毛が出てるよ。」という意味です。(上記英和辞典より)
 また面白い表現に出会った際には、調べてみようと思います。(Gomez)