常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

turn on #3

 東京都八王子市で,生後10か月の女の子の赤ちゃんが祖父母の家の飼い犬に噛まれて死亡しました。

10-month-old girl dies after being bitten on head by grandparents' dog

TOKYO — A 10-month-old girl has died after a family dog turned on her at her grandparents’ house in Tokyo’s Hachioji on Thursday.

According to police, the incident occurred at around 4:30 p.m., when the baby, Midori Yasuda, was crawling on the floor. Her grandparents’ four-year-old golden retriever suddenly approached her and bit her on the head, Fuji TV reported.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/national/10-month-old-girl-killed-by-family-dog

 気になったのは,“turn on”という表現です。この表現を聞くと,「〔電気製品の電源や照明など〕をつける」や以前ゼミでも習った「やる気を起こす,関心を持たせる」といった意味を思い浮かべますが,ここではこれらは当てはまりません。
 そこでLDOCEで“turn on”を確認すると,“to suddenly attack someone, using physical violence or unpleasant words”という定義を見つけました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「〈人〉を(急に・不意に)攻撃する,(突然)〜に敵意を示す」と記載されていました。したがって,この記事においては「飼い犬のゴールデンレトリバーが生後10か月の赤ちゃんを突然襲った」などと表せます。(ninetails)

turn on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

turn heads on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から