常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

en route 復習

 ヤマト運輸はコンサートチケットやクレジットカードなどを発送する「セキュリティパッケージ」の廃止を検討しています。

Yamato may discontinue ‘security package’ service

Yamato Transport Co. is considering ending its “security package” service in which confidential or valuable items, such as concert tickets and credit cards, are hand delivered, it has been learned.

The leading parcel delivery firm is aiming to improve working conditions for its employees amid a severe labor shortage by terminating the service, which places a heavy burden on workers in the form of numerous redeliveries.

The security package service is intended for corporate clients including banks and credit card companies that want cash cards and other valuables safely delivered to customers.

As with Japan Post Co.’s registered mail service, the parcels cannot be forwarded.

To avoid parcels getting lost, points en route to the destination are tracked in more detail than with standard home delivery services.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003569377

 気になった表現は “en route” /ˌɑːn ˈruːt/です。二語で1つの意味を表すようですが、どのような意味なのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、副詞で「(フランス語から)途中、途上で(on the way)(for, from, to)」という意味が見つかりました。
 Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus には “on the way to or from somewhere” と定義されています。
 フランス語からきたことばだということですが、語源をOnline Etymology Dictionaryで調べてみると、 “1779, French, literally "on the way"” とあり、フランス語からの借用語でそのまま英語に取り入れられたことが確認できました。
 「セキュリティパッケージ」は受取人に手渡しするサービスのため、再配達の頻度が高くなることから、従業員の負担を軽減するために廃止が検討されているようです。(aqua)

en route - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から