常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

disembarkation

たった140円の運賃で, 一都六県を周遊する鉄道旅が話題となっています。

For train lovers, a bargain 760-km trip may be just the ticket

One ticket for \140. That’s how little it can cost to make a 20-hour, 760-kilometer trip through Tokyo and six surrounding prefectures, including the Boso Peninsula in Chiba Prefecture.

Did you know that the fare between two nearby stations doesn’t change even if you take an extraordinarily roundabout route between them? The practice is widely known among railway enthusiasts and is “approved” by railway companies.

中略

Restroom concerns

After choosing Ikebukuro as the departure station and the next stop, Mejiro, as the disembarkation point for my trip, I examined the train timetable. In late August, I set out on the journey, first spending three hours heading for Tateyama, Chiba Prefecture.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003251407

今回取り上げる表現は “disembarkation” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, “disembark” は第一に「<船・飛行機などから乗客・積荷を[が]>降ろす[降りる]」とありました。このことから, 「上陸させる[する](land)」という場合にも用いられるそうです。

Dictionary.com によると, “disembarkation” は, 中世フランス語の “desembarquer” に由来し, 16世紀頃から使われていることが記されていました。

“disembarkation” の反意語は, “embarkation” となり, こちらは「乗船, 搭乗」, また「(事業への)着手」の意を示します。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)