常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

abattoir #2

 すでに取り上げられていますが,農林水産省は2018年に向け, シカやイノシシといった食肉の消費を推進したい意向を示しました。

Public abattoirs eyed to boost game consumption

The agriculture ministry will open publicly run abattoirs at 12 locations across the nation in fiscal 2018 to increase the consumption of gibier (see below), the French word for game meat, such as wild deer and boar.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003781682

 気になった語は “abattoir” / æbətwɑː / です。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 第一に「屠殺場」とありました。ここから, ボクシングのリングなど, 肉体を酷使する場所も表すそうです。Dictionary.comには, “a slaughterhouse” と定義されていました。表記からもイメージがつくように, 語源はフランス語とされており, “to strike down” を指す “abattre”, そして特定の場所を示す “-oir” で成り立っています。(Merriam-Webster.com)(Cayu)

abattoir - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から