常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shoot from the hip

一時期おとなしくなったトランプ氏でありましたが,以前よりも言動が激しくなっているようです。

After period of discipline, Trump turns more aggressive

Once again, the more disciplined Donald Trump is giving way to the Twitter-wielding Donald Trump.
After a stretch of more low-key campaigning, Trump is spending the weekend under fire for comments about Hillary Clinton that seem to invite violence against her, fighting with the media, and engaged in a dispute with a former Republican defense secretary — all on top of a revival of the "birther" issue involving President Obama.

Gates, appointed to the Pentagon by President George W. Bush and retained by Obama, criticized both Trump and Clinton in a Wall Street Journal op-ed on challenges facing the next commander-in-chief. But while Clinton has "credibility issues," Gates wrote that Trump is in a "league of his own" and is unqualified for the job.

“He has no clue about the difference between negotiating a business deal and negotiating with sovereign nations,” Gates wrote. “A thin-skinned, temperamental, shoot-from-the-hip and lip, uninformed commander-in-chief is too great a risk for America.”

http://www.usatoday.com/story/news/politics/elections/2016/09/17/donald-trump-hillary-clinton-robert-gates-immigration-houston/90575766/


今回取り上げる表現は,“shoot from the hip”です。そのまま直訳すると,「お尻から撃つ」となりますが,当然このような意味ではありません。これは,「状況にすばやく反応する」や「すばやく意見を述べる」(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)という意味になります。


さらに,Merriam-Websterを見てみると,“to act or speak hastily without consideration of the consequences”とあり,先の結果を考えずに意見を述べたり,行動したりするニュアンスが含まれているようですね。記事では,ハイフンを使い,形容詞の用法として用いられています。


また,“shoot-from-the-hip”の後に“and lip”と続いています。“lip”を付け加えることで,トランプ氏の出まかせ発言を強調し,皮肉が込められているように感じます。(Nao)