常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

neck-and-neck #3

アメリカ大統領選の最新の世論調査で、クリントン氏とトランプ氏に対する否定的な考えが半数近くを占めていることがわかりました。

New polls show Clinton and Trump neck-and-neck

A pair of new polls out this weekend show the presumptive Republican nominee Donald Trump and his likely Democratic opponent Hillary Clinton are both viewed unfavorably by more than half of U.S. voters.

In a Washington Post-ABC News survey released Sunday, the candidates both registered net negatives in the double-digits, with 57% of the electorate saying they had unfavorable impressions of the respective candidates. Fifty-four percent of respondents to an NBC News/Wall Street Journal poll took a dim view of Clinton, while 58% looked unfavorably on Trump.

The horse race itself is swinging toward the billionaire businessman, who according to the Washington Post-ABC News poll has picked up 11 points since March, giving him a narrow 46%-44% lead. But the sum result in both surveys is a statistical dead heat. Clinton leads by 3 points, 46%-43%, in the NBC News/Wall Street Journal poll.
Both results are within the margin of error.

http://edition.cnn.com/2016/05/22/politics/hillary-clinton-donald-trump-polls/index.html

今回取り上げるのはneck-and-neckです。文脈から「両者とも同じくらい」というニュアンスを含んでいることが想像できます。

Oxford dictionaries.com.では” Level in a race or other competition“と定義されており、
ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(…と)並んで、互角で」とありました。

「首」から背の高さを想像して、「どんぐりの背比べ」のような語源かと思いましたが、競馬での接戦の様子からきているようです。

さらに同上英和辞書で米略式はnip and tuckとあり、nipとtuckの両方とも「はさむ」の意味があることがわかりました。(flyingbird)


PS 過去にも取り上げられております。どちらも世論が関係している記事からです。

neck and neck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

neck and neck#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から