常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unmoored

ヒラリー・クリントン氏は,ドナルド・トランプ氏に対して大統領になる資格はないと述べました。

Hillary Clinton: Donald Trump not qualified to be president

(CNN)Hillary Clinton labeled her Republican rival Donald Trump "divisive and dangerous" and "unmoored" on Thursday, saying his recent behavior shows he's not qualified to be president.

http://edition.cnn.com/2016/05/19/politics/hillary-clinton-on-egyptair-shines-a-very-bright-light-on-threat-of-terror/index.html


今回気になった表現は,“unmoored”です。これは,“moor”に反対の動作を表す“un”が付いています。“moor”には,「〈船〉をつなぐ,停泊させる,錨を落とす」とあります。つまり,“unmoored”で「抜錨する」になります。しかし,この意味では文脈に合っていません。では,どのような意味になるのでしょうか。

船の錨を上げるということは,自由に動ける状態を表しています。ここでは,トランプ氏は,大統領候補者でありながらも,暴言や問題行動など彼がやりたいように行うことを指します。つまり,ここでの“unmoored”は「(何をするのか)予測不可能な」といったニュアンスで用いられているのではないでしょうか。(Nao)

cf.
Loose cannon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から