常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blood clot

熊本の地震で、車の中で避難生活を続けている人のうちに、エコノミークラス症候群と診断される人が相次いでいて、熊本市では51歳の女性が亡くなりました。

Woman dies from economy class syndrome in Kumamoto

The first death from economy class syndrome has been reported among the survivors of the powerful quakes that hit Japan's southwestern island of Kyushu.

A 51-year-old woman who had been staying in her car in Kumamoto city became ill on Monday. She was taken to hospital and treated for a pulmonary embolism, or a blocked artery in her lungs, but died about 1 hour later.

City officials say she may have developed deep vein thrombosis, which is sometimes referred to as economy class syndrome. This is a condition in which a blood clot
forms
, often in the legs, after a person remains stationary in a cramped space for a prolonged period. The clot can travel to the lungs and cause respiratory difficulties or cardiac failure.

NHK has learned that of the people who have been taking refuge in cars, 18 were taken to hospital and diagnosed with economy class syndrome. Two of them are unconscious and in critical condition.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20160419_23/

今回取り上げる表現は、”blood clot”です。”clot”を『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)で引いたところ、「(血などのドロッとした)固まり、凝固したもの」という意味が載っていました。なので、”blood clot”で、「血のかたまり、血栓、血餅」という意味になります。

ちなみに、「血栓が血管を詰まらせる。」などと表現する場合に、動詞は”clog”を用いて、”A blood clot clog a blood vessel.”という形になります。「〈管・フィルターなど〉を詰まらせる、目詰まりさせる」という意味のある動詞です(『ウィズダム英和辞典』第3版、三省堂)。

エコノミークラス症候群にならないためには、定期的に軽い体操をしたり、足をマッサージすると良いようです。これ以上犠牲者が出ないことを祈ります。(Blue Sky)