常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put their old boss in the hot seat

put their old boss in the hot seat

The Apprenticeというアメリカやイギリスなどで放送されていた番組で、ドナルド・トランプ氏が番組内でホストをしていた頃の番組の参加者たちがトランプ氏を非難したそうです。

Former TV 'Apprentices' denounce Trump White House bid

A group of former contestants on Donald Trump's reality television show "The Apprentice" put their old boss in the hot seat on Friday, saying the U.S. Republican front-runner has widened racial divisions and should not be president.

Trump's one-time admirers, most from racial minorities, urged the New York billionaire to tamp down his divisive rhetoric as he campaigns to succeed Democratic President Barack Obama in the Nov. 8 election.
"We are all disappointed and in some ways shocked to see what is being spewed from Donald regarding his views on women, immigrants, and the list goes on," said Randal Pinkett, winner of the 2005 fourth season of the reality television show.


"We strongly condemn Donald's campaign of sexism, xenophobia, racism, violence and hate," he said at a news conference in Manhattan. Pinkett said Trump "is not worthy of the highest office of the land," and said there had been glimpses of those attitudes in private conversations and time spent off-screen with Trump during the making of the TV show.

http://www.reuters.com/article/us-usa-election-democrats-idUSKCN0XC05R

"put their old boss in the hot seat"を取り上げます。まずold bossと使われている理由は番組の内容にありました。応募者の中から選ばれた十数名の参加者がドナルド・トランプ氏の会社でapprentice (見習い)として働き、本採用を目指すというもので、そこで脱落する人には"You are fired!"と言って、勝ち残った人には"You're hired"という決め台詞を言うそうです。

そして"hot seat"は『ジーニアス英和辞典』によると「困難な立場」「責任の重い立場」という意味がありました。LDOCE では"in a difficult position where you have to make important decisions, answer questions etc"と定義されています。

以上を踏まえて「トランプ氏は番組に参加者した人々によって苦しい立場におかれた」という意味になるとわかりました。(lua)


sit in the hot seat #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in (the) hot seat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hotseat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から