常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

anachronistic

国旗を変更するかどうかを決める、国民投票が始まった。ニュージーランドで3日、今の国旗を続けるか、南十字星とシダの葉をモチーフにした新しいデザインに変更するか、二者択一の国民投票が始まりました。

New Zealanders have begun voting whether to replace their flag with a new contender chosen late last year.

Critics say the current standard is anachronistic and too similar to the Australian flag.

Prime Minister John Key, who has been the driving force behind changing the flag, said that the silver fern is a historical symbol of the country.

http://edition.cnn.com/2016/03/02/asia/new-zealand-flag-referendum/index.html

今回取り上げる表現は,“anachronistic”です。まず,意味を確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店」には,「時代錯誤の,時代遅れの」と記載されていました。さらに,Merriam-Websterには,“something (such as a word, an object, or an event) that is mistakenly placed in a time where it does not belong in a story, movie, etc.”と載っていました。“mistakenly”があることで、間違ってといったニュアンスがあります。語源は,ラテン語の“anachronismus”から来ています。
また,関連した表現を見ていくと,“anachronism”「時代錯誤,アナクロニズム,時代遅れの人」があります。(Nao)