常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

smitten(回答)

田邉先生からのご指名質問に挑戦いたします。質問の内容は以下のsmittenにまつわるRomneyspeakの意味についてです。
Gosh, Who Talks Like That Now? Romney Does
GOFFSTOWN, N.H. — At a campaign stop in Rockford, Ill., not long ago, Mitt Romney sought to convey his feelings for his wife, Ann. “Smitten,” he said.
Not merely in love.
“Yeah, smitten,” he said. “Mitt was smitten.”
It was a classic Mittism, as friends and advisers call the verbal quirks of the Republican presidential candidate. In Romneyspeak, passengers do not get off airplanes, they “disembark.” People do not laugh, they “guffaw.” Criminals do not go to jail, they land in the “big house.” Insults are not hurled, “brickbats” are.
As he seeks the office of commander in chief, Mr. Romney can sometimes seem like an editor in chief, employing a language all his own. It is polite, formal and at times anachronistic, linguistically setting apart a man who frequently struggles to sell himself to the American electorate.
ttp://www.nytimes.com/2012/10/21/us/politics/romneys-throwback-language-his-mittism
s.html?nl=todaysheadlines&emc=edit_th_20121021&_r=0

smittenは動詞smite「(古・文)〈…で〉…を強くたたく,強打する,[聖書]〈人〉を打ち負かす,殺す,罰する」の過去分詞形です。通例は記事のように“be smitten”の形で用いられ「《…に》心奪われる,参る,さいなまれる(down)(by / with)」という意味を表します。
今回の表現はロムニー氏が妻であるアン夫人に向けた言葉です。各党の代表者演説ではその冷徹さを批判されたロムニー氏に対し,夫人のスピーチはメディアから高く評価されました。上記のsmittenには,ロムニー氏が夫人に“心奪われている”こと,叱咤激励される存在であること,またMittとSmittenをかけていることが考えられ,それらが面白さを表しているのではないでしょうか。(GP)