Two out of three?
Barry Sonnenfeld監督のホラーコメディー映画『The Addams Family』より表現を拾います。
部屋で寝ているFesterに朝食の時間を知らせようと部屋に来たGomez。
部屋のドアに足を踏み入れた瞬間、Festerが入ってきたGomezにナイフを持って襲いかかりましたが、逆にGomezに投げられてしまいます。
GOMEZ: Damn, it’s good to have you back. Let’s go. … Two out of three?
Gomezがきらきらと目を輝かせて言った、最後の“Two out of three?”が気になりました。
『英辞郎on the web』で調べてみると、“best two out of three”で「(試合などが)3回勝負の、先に2勝した方が勝ちの」とあり、『Weblio英和辞典』には“The two best out of three.”「三番勝負だ。」という例文もありました。
ここでも「先に2回勝ったほうが勝ち?」と、辞書と同様の意味で使われているかと思います。
ちなみに日本語版の同じシーンでは、「またやろうね」と訳されていました。(Ebina)