常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

oust, be dumped out of 〜, roar back

 テニスのマドリード・オープンで、日本男子のエース錦織選手が史上最強の呼び声が高いフェデラー選手を破った記事から、勝負にまつわる様々な英語表現を取り上げます。少し前の話題ですが、それぞれの表現のニュアンスや含意を踏まえて改めて記事を読んでみると、より一層おもしろみが増します。

Nishikori ousts Federer; Nadal, Murray advance in Madrid

MADRID — Defending champion Roger Federer was dumped out of the Madrid Masters on Thursday by world number 14 Kei Nishikori as the Japanese came through 6-4, 1-6, 6-3 in their third round clash.

Second seed Federer, who had just returned to the tour after a two-month break, joins world number one Novak Djokovic in being eliminated early in the Spanish capital and his lack of match practice showed.

One break was enough for Nishikori to take the opening set 6-4, but Federer roared back in the second to take it 6-1.

<後略>

Nishikori ousts Federer; Nadal, Murray advance in Madrid - Japan Today

 まず見出しのoustsですが、ここでは「追い出す;駆逐する,…に取って代わる」の意味で使われています(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。ディフェンディングチャンピオンフェデラー選手をその地位から追い落とすという意味が込められていますね。ちなみにoustの語源を『ジーニアス英和大辞典』で見てみると「初15c;後期ラテン語obstare(通りにくくする,妨害する).「ou-(…に反対して)+-st(立つ=stand)=妨害する」」とありました。

 次に本文のwas dumped out ofですが、ここでは「《口》厄介払いする,放り出す」などの意味で使われており(ibid)、フェデラー選手の立場から見た勝負の結果を表しています。

 最後の赤字roared backは「(スポーツ・選挙などで)盛り返す」という意味です(『ルミナス英和辞典』第2版,研究社)。例文を調べてみるとOxford Dictionary of Englishに“Swindon roared back with two goals.”とありました。(Phantom)

cf.勝ち負け - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から