常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Thank you for understanding

アルマゲドン」や「パールハーバー」などの映画作品に出演したことで知られる俳優のベン・アフレックジェニファー・ガーナーと離婚したことを公表しました。二人の共同声明はThank you for understandingというフレーズで締めくくられていますが,これは言外の意味を含む表現のように思いました。文字通り意味をとれば「ご理解をいただき感謝する」となりますが,これは「これ以上野暮な質問はやめてくれ」と言い換えることができます。日常生活で使う場面があるかわかりませんが,バツの悪いときには適当な表現ですね。(Koyamamoto)

Ben Affleck and Jennifer Garner file for divorce
(CNN)One day after their 10-year anniversary, Ben Affleck and Jennifer Garner confirmed they are filing for divorce.
"After much thought and careful consideration, we have made the difficult decision to divorce," the couple said in a joint statement.
Affleck, 42, and Garner, 43, have three children together. They said in their statement that they will "go forward with love and friendship," and with a commitment to "co-parenting" their children.
"This will be our only comment on this private family matter. Thank you for understanding," they said.
The actors have appeared in two films together: 2001's "Pearl Harbor" and 2003's "Daredevil." When they started dating, Affleck was fresh off the demise of Bennifer, the name given to his pairing with previous girlfriend Jennifer Lopez and their box-office bombs, "Gigli" and "Jersey Girl."
http://edition.cnn.com/2015/06/30/entertainment/feat-jennifer-garner-ben-affleck-spilt/index.html