lock step
Kawadaくん、指名ありがとうございます。
“lock step”は”lockstep”とも表記され、『ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』には「足並みを揃える」や「厳密なやり方、融通の利かない方法」という意味が載っていました。
また、Weblioには「無思慮に行う標準的な手順」と書いてあり、例文では「型にはまった」と訳されてました。LDOCEも確認してみますと、”in lockstep”はアメリカ英語で” in exactly the same way or at the same rate”と定義されていました。もともとは閲兵式などの行列で兵士が一糸乱れず,前方の兵隊に足並みをそろえて行進するところからきているようです。このことからかなりの皮肉が込められていることが分かります。
様々な意味の書かれ方をしていますが、記事では今回ブラッター会長が5選を果たしたように、FIFAのメンバー構成は何年もの間定型化されている、という解釈になると思います。
世界を裏切るような事件があっただけに会長の再選には違和感がありますが、FIFAは今後大きな変革を求められることでしょう。(bookmark)