deal a blow #2
「大阪維新の会」の橋下徹代表は、自らが5年にわたって掲げてきた「大阪都構想」が実現しなかったことを受け、任期満了後で政界から引退することを表明しました。
Osaka referendum rejects merger plan; Hashimoto announces exit from politics
Osaka voters rejected a referendum proposal Sunday to merge the city into five semi-autonomous wards, dealing a crippling blow to Mayor Toru Hashimoto.
“I will continue on as mayor until my term expires, but I will retire from politics after that,” Hashimoto said at a news conference Sunday night, reiterating his earlier promise to retire from politics when his current term expires in December.
今回取り上げるのは、“deal a blow (to someone)”という表現です。『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で調べてみると、「〔⋯に〕打撃を与える」という意味がありました。さらに、『Weblio英和辞典』には「〔人に〕一撃を加える、食らわす」と載っていました。また、今回の記事で“crippling”が付いていることで、「(橋下代表を)政界から退ける」といった強い意味が含まれています。橋下代表自身もこの構想が否決された場合には政界を引退すると表明していたことや、取り上げた表現からも「大阪都構想」実現への彼の思いが伝わってくる気がします。(ninetails)