常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

turn on a dime

映画”Ghost”から表現を拾います。今回取り上げるのは合宿でも使ったものですが、”turn on a dime”です。恋人Samを失い悲しみに暮れるMollyに友人Carlがかけた言葉です。

Molly: I don’t know what’s real anymore. I don’t know what to think.
Carl: Just think about Sam. Think about the time you guys had together. How wonderful that was. Yeah. Let your feelings out, Mol. It’s okay. Life turns on a dime. I mean, people think that, that they’re forever. That there’s always gonna be tomorrow, but that’s bullshit. Sam taught us that. You have to live for now…for today.

dime”は「10セント硬貨」で、”on a dime”には「ただちに、狭い場所で」(ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店))という意味があります。”turn on a dime”では「(車で)急に曲がる」という意味が載っていました。それぞれの意味から考えると、「10セント硬貨ほどの狭い場所で曲がる」、「急旋回する」ということになります。ここでは主語が「人生」なので「人生はある日突然変化する」という意味で使われています。
ちなみに”stop on a dime”という表現もあり、車でブレーキを踏んだときに10セント玉の幅も動かない間に止まるということから、「即座に止まる」、「急ブレーキを踏む」という意味があります。(bookmark)