常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go on the spree

羽目を外す”の“羽目”は、馬にかませている馬銜(はみ)から転じたと言われています。この馬銜を外して馬を自由にすると、自由に走り回って手が付けられなくなることから、調子に乗って度を越すことを“羽目を外す”と言われるようになったと考えられているようです。
“羽目を外す”に相当する英語の言い回しを調べてみると、いくつか言い回しを見つけることができました。go on the spree:バカ騒ぎをする、度が過ぎる行動、make merry:楽しむ、陽気にはしゃぐ、let loose:自由に[無遠慮に]ふるまう[しゃべる],get carried away:調子に乗るなどがありました。(『Wisdom英和辞典第3版』三省堂)なお,let one’s hair down:(よく働いた後に)(心から)くつろぐ、楽しくやる,というものも同じ意味で扱われるようですが、「羽目を外す」という意味合いには遠いように思いました。(野球小僧)


http://krshorse.blog56.fc2.com/blog-entry-11.html

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130518/1368822790

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130410/1365541939