常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答:tendrils

UG先生ご指名ありがとうございます。” tendrils”の訳を考えたいと思います。まず,文脈を見ると「温風が積雪を超えて”tendrils”を通じて霧やもやがかかる」としました。つまり気象に関する何らかの用語だと推察しました。しかしそのような専門用語を見つけることはできませんでした。次に「巻きひげ」に関する比喩的な表現であると考えました。「巻きひげは」棒などに巻き付いて高い場所を目指していきます。これは温風が上に昇っていくことと似ていると思いました。霧が発生する仕組みは温度の高い場所が低い温度になることを通じて飽和状態の水蒸気量が変化することが発生します。つまり本文では「(温風が)巻き上がるような上昇」という意味であると考えました。(Ume)

Good Friday morning to you.

Winter is taking a brief winter break.

First comes the fog and the mist, as warm air drags its tendrils over the snow pack.

Later this morning: rain, maybe thunder.

But bear with this crazy weather.


出典:奈良地方気象台
http://www.jma-net.go.jp/nara/knowledge/saijiki2/20fog.htm