常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Strong in the rain

ケネディ駐日大使は大震災の被災地訪問の2日目として岩手県を訪れました。陸前高田の「奇跡の一本松」を視察したあと、宮沢賢治の『雨ニモマケズ』の詩を思い浮かべた」と述べました。大使が目にしたのはどの英訳だったのでしょうか。

以下はかつてNHK Eテレで放送されていた「ギフト〜E名言の世界〜」でのRoger Pulvers氏の訳です。(Koyamamoto)

STRONG IN THE RAIN

Strong in the rain
Strong in the wind
Strong against the summer heat and snow
He is healthy and robust
Free of all desire
He never loses his generous spirit
Nor the quiet smile on his lips
He eats four go of unpolished rice
Miso and a few vegetables a day

He does not consider himself
In whatever occurs...his understanding
Comes from observation and experience
And he never loses sight of things

He lives in a little thatched-roof hut
In a field in the shadows of a pine tree grove
If there is a sick child in the east
He goes there to nurse the child
If there's a tired mother in the west

He goes to her and carries her sheaves
If someone is near death in the south
He goes and says, ‘Don't be afraid'
If there's strife and lawsuits in the north
He demands that the people put an end to their pettiness
He weeps at the time of drought
He plods about at a loss during the cold summer

Everybody calls him ‘Blockhead'
No one sings his praises
Or takes him to heart...

That is the sort of person
I want to be