常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答:spelled it wrong(Sugar)

大変遅くなりましたが、UG先生からのご指名質問に回答させて頂きます。お題は下記の赤字spelled it wrongの意味に関してです(cf.spell - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)。
Some Say the Spelling of a Winning Word Just Wasn’t Kosher
The national spelling bee spelled it wrong.

Or so say mavens of Yiddish about the winning word, knaidel, in the widely televised Scripps National Spelling Bee on Thursday night. Knaidel is the matzo ball or dumpling that Jewish cooks put in chicken soup.

But somebody may have farblondjet, or gone astray, the Yiddish experts say.

The preferred spelling has historically been kneydl, according to transliterated Yiddish orthography decided upon by linguists at the YIVO Institute for Jewish Research, the organization based in Manhattan recognized by many Yiddish speakers as the authority on all things Yiddish.
〈後略〉
cf.Some Say the Spelling of a Winning Word Just Wasn’t Kosher - The New York Times
spellには「〜をつづる」(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館)という意味がありますので、ここでは「つづりを間違えた」との意味になると思われます。元の記事によると、スペリング競争でKnaidelとkneydlのどちらが正しいつづりなのか、議論が起きた模様です。(Sugar)