steal someone's thunder
今朝、FRIENDSを見ていた時に気づいた面白い表現があったので取り上げたいと思います。
スクリプトの内容にあまり自信はないのですが、おそらくはこのような内容でした。↓
Monica: "See yeah ummmm, you kind of stolen my thunder!!"
Ross: "We did'nt steal your thunder because we are not getting back together!!!"
steal someone's thunderは「 (人の)手柄などを横取りする(Weblio参照)」という意味になります。
ですので、ここでは「主役の座を奪う」という意味になっていました。日本語では「〜のお株を奪う」に近いかもしれません。
この表現は以前の先輩が取り上げていたので、こちらも参照願いします。(Sugar)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100920/1284989477