常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bear out #2

家のすぐ目の前の道路で、少女が車にひかれて亡くなるという事故が起きてしまいました。

Southeast Portland mother left wondering if safer streets might have saved her daughter

The statistics bear out the risks. About 40 percent of the 90-plus crashes involving a pedestrian fatality in Portland between 2000 and 2010 occurred in Southeast, according to a 2012 draft report for the city's transportation bureau.

http://www.oregonlive.com/portland/index.ssf/2013/03/southeast_portland_mother_left.html

今回取り上げる表現はbear out です。bear outには「運び出す、運び去る」(英辞郎on the WEB)という意味の他に、bear A out[out A]「〈人・事実・証拠などが〉A(人{の主張}・話・意見など)が正しいことを示す[裏付ける]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味が定義されています。今回の記事では後者の意味で、「統計が裏付けている、示している」という意味ですね。また、過去にも先輩が同じ表現を取り上げられています。cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120109/1326120902
少し話しはそれてしまいますが、記事中に使われている"shoulder"という単語に「路肩」という意味がある事は初めて知りました。日本語でも英語でも「肩」なんですね。

記事を読んでみると、過去にも同じ場所で事故が起きていたようで、対策を施すよう主張している人もいたようです。早めに対策を講じていれば、防げていた事故かもしれません。(Astroriver)