常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

steals sb's thunder #2

混迷をきわめるタイの政局ですが、取材に向かったフジテレビのイケメン記者が逆に取材される側になったという内容の記事です。

‘Handsome’ Japanese reporter steals thunder from Thailand’s election, anti-government rallies

A Japanese reporter from Fuji Television Network has taken the limelight away from Thailand’s anti-government rallies and the February 2 election because of his good looks. 28-year old Daijiro Enami was in Bangkok over the weekend to cover the national elections, but ended up on social media himself, as numbers of locals shared his photo on networking sites like Facebook, Twitter, and Instagram.

Enami went to Thailand to interview anti-government protest leader Suthep Thaugsuban. He also reported on the state of elections in the Bung Kum district, where Prime Minister Yingluck Shinawatra cast her vote. While on the field, some Thai citizens noticed the handsome reporter and requested to take photos with him. Others contented themselves with taking photos of Enami in action, reporting on the state of things.

Thai netizens, who saw the reporter, quickly took to social media networks to swoon over him. A Facebook user named Tang Thaneesa described how she blushed while looking at his photos, which led her to ask her boyfriend who he is. Users on Pantip.com, a Thai message board, on the other hand, gushed over Enami, who they say is “supremely gorgeous” and wished he’d be their husband or bodyguard. A certain Noo Khon Dee even wrote, “Take off your bullet proof vest, I’ll use my body to protect you!”

http://japandailypress.com/handsome-japanese-reporter-steals-thunder-from-thailands-election-anti-government-rallies-0443557/

赤字の表現はブログでは2回目の登場となりますが、一般には「(人やものから)お株を奪う、思わぬ脚光を浴びる、手柄を横取りにする」という意味です。ここは青字の部分と一緒で、「政局の混迷を取材に行ったのに思わぬ脚光をあびる、スポットライトを浴びる」となります。

しかし雷とは日本語ではイメージできない比喩ですね。ちなみにお株を奪うというニュアンスはありませんが、類似表現としてsteal the showがあります。(Shou-VR*)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100920/1284989477

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120601/1338548310