常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bid #3 (回答)

Shou-VR*くんからの指名質問に答えたいと思います。

Japan's fury over French Fukushima ‘joke’
Japan has formally protested over a French newspaper cartoon depicting sumo wrestlers with extra limbs fighting in front of the country’s crippled nuclear power plant and linking it to Tokyo’s successful bid to host the 2020 Olympics.
The Chief Cabinet Secretary, Yoshihide Suga, said the cartoon insulted those affected by theMarch 2011 disaster and misrepresented conditions at the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant. A foreign ministry official said Japan has submitted an official complaint to weekly paper Le Canard Enchaîné’s chief editor, Louis-Marie Horeau.

http://www.independent.co.uk/news/world/asia/japans-fury-over-french-fukushima-joke-8812980.html

ここでのbidですが、もちろん「つけ値」という意味ではありません。手持ちの辞書には載っていなかったのですが、Weblioにはbit (+to do)で「(…するようとの)勧誘」という意味が載っていました。つまりここでは「招致」という意味になるでしょうか。

この表現は以前Natさんも取り上げていますので、こちらもご参照ください。(cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20130108/1357636318)(Haramii)