常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hands-off

Other foreign dining brands have found success by taking a more hands-off approach. Union Square Cafe, the much-admired New York restaurant from superstar chef Danny Meyer, was scouted by Japanese hospitality group Wondertable (of Lawry’s the Prime Rib and Barbacoa fame), which was seeking an upscale brand for the debut of the Tokyo Midtown complex in 2007. The ensuing negotiations resulted in a one-off licensing agreement, in which the group got the rights to the Union Square name and elicited direction from the New York headquarters.

http://www.japantimes.co.jp/life/2013/01/11/food/overseas-restaurants-set-up-shop-in-japan/

今回取り上げるのはhands-offです。ラグビーで使われるときは「(相手)を手で押しのける」となりますが、Hands off!で「(掲示・命令)手を触れるな」、「干渉するな」という意味になり、さらにkeep(take) one’s hands offで「(人・事)に干渉しない」となります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)ここでも「あまり干渉しすぎないという方法を取ることで」などと意訳して解釈をしました。

確かに最近海外から日本へと進出してきた有名レストラン、カフェなどをよく見かけます。甘いものが大好きな私ですが、いまだに並ぶと聞いて、まだ"Eggs ‘n Things"に行けていません。春休み中に行くのが目標です!(Haramii)