常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

address

Langton, a pilot himself, said when he flew for other airlines, he brought up the idea to his bosses to charge by weight, but they considered weight as too sensitive an issue to address. “It’s always been the fairest way, but the industry has been trying to pack square pegs into round holes for many years,” he said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/04/04/asia-pacific/samoa-airline-introduces-pay-as-you-weigh-pricing-for-international-fares/

今回取り上げる表現はaddressです。これについては以前先輩方やAstroriverくんも取り上げていましたが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20130320/1363717737http://d.hatena.ne.jp/A30/20120830/1346320517http://d.hatena.ne.jp/A30/20111221/1324435496)、今回も「宛先を書く」や「話しかける」という意味ではありません。ここでは「対処する」という意味ですね。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)
体重で運賃を決めるのはサモア航空が世界初だそうです。とても面白い発想ですが、乗客に「肥満税」を課しているという批判もあるそうです。航空運賃の公平を期すために導入された制度のようですが、もしも日本でこの制度が導入されたら、私は飛行機に乗る前には全力でダイエットします!(Haramii)