常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

The clock is ticking

So if you’re in Tokyo and looking for something special for your wife or girlfriend for White Day, why not head in to Tokyu Hands and take advantage of the service? The White Day concierge will be available to help out from now until March 14 and from 1 p.m. to 4 p.m. this weekend. The clock is ticking, gentlemen.

http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/tokyo-store-concierge-service-helps-clueless-men-shop-for-girlfriends

今回取り上げる表現はThe clock is tickingです。tickingといえば、時計がチクタクいっている音のことを指すので、このまま訳せば「時計がチクタクいっている」となります。しかし、これでは何のことか分からないので辞書を引いてみると「時間が刻々と過ぎている」と載っていました。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)さらに、Dictionary.comには"The time (for something to be done) is passing quickly; hurry up."とありました。「時間がないから急げ!」というようなニュアンスのようです。それを考えると、今回の文にもしっくりきますね。(Haramii)