常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

extradition #2

米司法当局は国家安全保障局(NSA)による個人情報収集を暴露した米中央情報局元契約職員、エドワード・スノーデン氏をスパイの罪などで訴追したとワシントンポストが報じました。また同紙は米国政府が同氏の身柄を拘束するよう香港政府に要請したとも伝えました。

Ex-Contractor Is Charged in Leaks on N.S.A. Surveillance

Edward J. Snowden, the former National Security Agency contractor whose leak of agency documents has set off a national debate over the proper limits of government surveillance, has been charged with violating the Espionage Act and theft of government property for disclosing classified information to The Guardian and The Washington Post, officials said on Friday.

The charges were filed under seal on June 14 and unsealed late Friday. American officials said they had asked the authorities in Hong Kong, where Mr. Snowden is believed to be in hiding, to detain him while an indictment and an extradition request were prepared.

The expected attempt to extradite Mr. Snowden from Hong Kong is likely to produce a lengthy legal battle whose outcome is uncertain, because the extradition treaty between the United States and Hong Kong includes an exception for political offenses, and Mr. Snowden could argue that his prosecution is political in nature.

http://www.nytimes.com/2013/06/22/us/snowden-espionage-act.html?emc=edit_na_20130621

extraditionはフランス語源のex(out)とラテン語のtradition(handover)でできた言葉で、Websterによると”the surrender of an alleged criminal usually under the provisions of a treaty or statute by one authority (as a state) to another having jurisdiction to try the charge"という意味になります。つまり、「犯人の引き渡し」です。この報を受けて米国では早速 同氏を支持する人々の集会が呼びかけられています。(Haramii)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110926/1317041587