bear down on
昨日の分が遅くなってしまい、申し訳ありません。
Australiaの山火事のニュースの説明で、このような文がありました。
Residents in Glenmaggie and Licola in south-eastern Victoria have been warned it is now too late to leave as fast-moving bushfires bear down on the towns.
http://www.abc.net.au/news/2013-01-18/bushfire-threatens-gippsland-towns/4470274
ここで気になったのは、bear down onという表現です。bearは「我慢する、産む」などの意味でお馴染みですが、bear down onで主にアメリカ英語では「<物・人>にのしかかる、…を圧迫する」という意味となり、主にイギリス英語では「…に(のしかかるように)接近する、近寄る」という意味になるようです。
この記事はAustraliaなので、赤字の前後も一緒に訳しますと、「手に負えない森林火災(bushfires)が街に迫っている」となるのではないでしょうか。
Australiaの森林火災のニュースはこのブログで何度も取り上げられていますが、本当に深刻な問題ですね。これ以上、被害が拡大しなければいいのですが。(Nat)