常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blue-chip #2

物件についてのお話です。

Keep on trucking: The human impact of the rise of Monterrey's new super-suburbs

The American dream is taking shape in Monterrey, Mexico, complete with elite apartments and luxury shopping malls. But what of the men building this modern-day El Dorado – have their lives changed for the better? Photographer Alejandro Cartagena peers into their world as they make their way to work…

Of course, all that blue-chip real estate needs to be built, and the men who build it live on the reverse side of the dream: no longer in squalid shanty towns but in the surreal new working-class housing estates that have sprung up on the opposite side of Monterrey from San Pedro, to the north-east, in remote locations where nobody lived at all until developers descended and unloaded row after row of tiny detached homes, one-up one-down, in surreally tasteful pastel shades, lined up along long, empty roads.

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/art/features/keep-on-trucking-the-human-impact-of-the-rise-of-monterreys-new-supersuburbs-8454479.html

blue-chipを見てみます。辞書を引くと、’denoting something considered to be a valuable and reliable asset’という意味がありますCollins English Dictionary.念のため、(Weblio辞書)も見てみると、形容詞で「〈株式・会社が〉優良な.」という意味のほかにも、「《口語》 すぐれた,一流の.」という意味も存在します。

語源が気になったので調べたところ、blue-chipは20世紀初期のアメリカで、ギャンブルで使われたことが由来となっています。Oxford Dictionaries Online  http://oxforddictionaries.com/definition/english/blue-chip?q=blue-chip

また、過去に先輩がblue-chip について書かれていた記事があるので、リンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20100602/1275479052 (Shou-VR*)