常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Bull-run (回答)

1日遅れの投稿、申し訳ありません。UG先生から、ご指名いただきましたのでお答えさせていただきます。お題はbull-runの意味についてです。

'Abe trade': Will Japan's bull-run last?

http://edition.cnn.com/2013/01/03/business/japan-abe-trade/index.html?hpt=ias_c2

まず、bull runは、過去のログにもあるように、株式市場の景気を「雄牛」にたとえた表現で、景気、すなわちマーケットを包む雰囲気がとてもいい(run 走っている)ことを示します(cf. bullish, bear, bearish)。
なおbull marketは、バブル経済や日本のバブル景気の時のように「金融(投資)商品」が急激に急成長すること、「上昇相場、 強気市場」を意味します。(cf. LDOCE)

また、ブログでも何度かとりあげられらたように、安倍首相が採ろうとしている経済政策は “アベノミクス”と呼ばれます、以上を踏まえて、見出しを訳しますと、「安部流の経済政策(“アベノミクス”):強気含みの日本市場は続くのか?」あたりになるのではないでしょうか。12月18日に日経平均が1万円を回復して以来、日本の経済政策に関心が集まったのは久しぶりのことだと思います。(Sugar)