常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2014-03-02から1日間の記事一覧

platform #4

大ヒットゲームのマインクラフトが映画化される予定です。platformと言いますと「((英))(駅の)プラットフォーム」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)を想起しますが、記事では、コンピューター利用の基盤となるソフトまたはハードの環境を意味す…

walk away from

アベノミクスが佳境に入っております。記事の中に出てくる”walk away from”が気になりました。Weblioでは「…から歩み去る[逃げ出す],〈責任・困難など〉から逃れる」という意味がありました。アベノミクス効果で建築に関する需要が増大しております。需要に…

have a foot in both camps

The Japan TimesのLIFE欄に白洲正子さんに関するエッセイがありました。have a foot in both campsはもともと軍事表現で「敵味方双方に通じる」という意味があり,そこから転じて「二またをかけている」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』…

conman

宇都宮で起きた詐欺事件に関する記事です。この中の”conman”に注目しました。『Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)によると「ペテン師,詐欺師」という意味がありました。”con”は,「だまして奪う」という単語です。この単語は”confidence man”が短縮され…

remain in a splint

米MLB マリナーズの岩隈久志投手は、開幕ローテ入りを目指していましたが、右手中指再検査の結果、投球まであと3週要すると判明し、開幕ローテ入りは白紙状態となりました。苦労が続きます。Baseball: Iwakuma likely to miss start of seasonPEORIA, Arizo…

言葉は単なる音ではない。意味と実体がある。

TBSアナウンサー 吉川美代子さんの文から(「朝日新聞」2/23/2014)。残しておきたい言葉です。(UG)言葉は単なる音ではない。意味と実体がある。どんな言葉を発するかは、どんな生き方をして、何を考えてきたかということだ。

all-out

中国で大量殺人事件が発生しました。記事の中に出てくる”all out effort”を調べました。Weblioによると「奮闘努力,一生懸命」という訳がありました。記事の中では「全力を挙げて」というニュアンスであると思います。”effort”を形容している”all out”は「全…

pitch up to the occasion

マー君、オープン戦初登板です。カーブの制球が今イチでしたが、及第点だったようです。ところで、ここのpitched up to the occasionとはどんな意味なのでしょうか、Shou-VR*くん、どうぞ。(UG)Masahiro Tanaka strikes out three over two scoreless inni…

spill into #2

China’s newspaper lets players shoot Japanese ‘devils’ in new web browser gameThe current tension between China and Japan has once again spilled into the gaming world as the People’s Daily, the Communist Party’s official news outlet, has c…

formality

Umeくんのfollow-upです。オバマ大統領の警告に早速、ロシアが反応しました。Putin Asks Russia’s Senate for Permission to Send Troops to UkraineAs Russian-backed armed forces effectively seized control of Ukraine’s Crimean peninsula on Saturday…

bloodbath

韓国大統領が日本の1995年に行った韓国への謝罪の再検討を非難しております。記事にでてくる”bloodbath”が気になりました。Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)によると「大量殺戮,流血戦」などという意味がありました。単語の通り「血の風呂」を連想させ…

costs

オバマ大統領は緊急声明を発表し、ロシア軍とみられる部隊が空港などで増派を続けていることに対して深い懸念を示し、ロシアに対して警告を行いました。 Obama: "There will be costs" if Russia moves troops into UkraineAmid reports that the Russian mi…

harvest #5

The Gardianより表現を拾います。先日も、harvestはブログ取り上げられていましたが、今回は別語義になります。ご存じの通りharvestは「<作物を>収穫する」でお馴染みですが、記事では第二語義にある「(努力して)集める,獲得する」(『プログレッシブ英和…