常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on-and-off

セレーナ ゴメズとジャスティン ビーバーに関する記事からです。
Justin Bieber and Selena Gomez break up again: Which on-and-off couple is better off apart?

この記者は二人の関係をon-and-off coupleと書いてます。ここでの on-and-offは「不定期な、安定しない」という意味になります(weblio参照)。それを踏まえて訳しますと、「くっついたり別れたりの安定しないカップル」ということになると思われます。(Sugar)

http://www.foxnews.com/entertainment/2013/01/04/justin-bieber-and-selena-gomez-break-up-again-which-on-and-off-couple-is-better/#ixzz2H58HRTI6