常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wind up

Switching to mama mode is not easy for today's gals
Bad news on the kekkon sensen (結婚戦線, marriage front) — hardly anyone's doing it. According to a government survey, more than 60 percent of single men and close to 50 percent of single women are not in relationships, nor are they particularly interested in dating. At this rate, Japan's already dwindling birth rate is expected to drop another couple of notches, accelerating the trend of chōkōreika shakai (超高齢化社会, super-senior society).

It's not that people don't want marriage; it's more that they don't want to wind up like their parents. For women, it's a familiar feeling.

http://www.japantimes.co.jp/text/ek20121224a1.html

今回取り上げるのは wind up という表現です。wind up には「結局(…する)破目に[ということ]になる」という意味があります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)つまり、赤字の部分は「結局自分が両親のようになってしまう破目にはなりたくない」というような意味になると思います。このwind は「風」という意味の wind ではなく、「曲がる」という意味の wind で、発音が全く違うので注意したいと思います。また、野球で投手が投球直前に腕を頭上にあげる動作もワインドアップというそうです。(『広辞苑 第6版』)wind up にはこの他にも様々な意味があります。今回扱ったのと違う意味のwind upを以前先輩が取り上げていらしたのでリンクさせていただきます。(Jakie) cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20110725/1311605813