常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

expletive-laced rant

以前ブログで取り上げたナスリ選手の侮辱発言問題(http://d.hatena.ne.jp/A30/20120625/1340634756)ですが、ついに処分が決まりました。その代償は国際マッチ3試合の出場停止となりました。

France bans Nasri for three matches

PARIS — The French Football Federation banned midfielder Samir Nasri on Friday for three matches because of his undisciplined behavior at the European Championship.

Nasri issued an expletive-laced rant at a journalist following France's 2-0 defeat to Spain in the quarterfinals. He previously made a sarcastic gesture with his finger over his mouth and yelled "Shut your mouth!" at another journalist after scoring in the opening Group D match against England.

The ban rules Nasri out of a friendly against Uruguay next month, and 2014 World Cup qualifiers against Finland and Belarus.

http://www.japantimes.co.jp/text/sc20120729a1.html

expletiveは「助辞、虚辞」という意味もありますが、ここでは「ののしり言葉」という意味(『ジーニアス英和辞典』、第4版、大修館書店)で使われています。そして、lacedはlaceの過去分詞の形で「紐を結ぶ」という意味でおなじみですが、口語で「(まじった、含まれた」という意味(『新英和中辞典』、研究社)もあります。この二つの単語でrantを修飾することでナスリの発言がとれだけ卑しい発言だったかがとても伝わってきます。(EnDough)