常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

profanity-laced tirade #2

 ホワイトハウスの広報部長のスカラムッチ氏が更迭されました。就任からわずか10日間の出来事です。解任の理由は記者に対するスカラムッチ氏のやり取りが不適切であったためです。
 記事の中で気になった表現は"profanity-laced tirade"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べてもこの表現はでてきませんでした。"profanity"は「神聖を汚(けが)すこと, 冒涜(ぼうとく), 罰当たりな言葉, 不敬なののしり言葉」などという意味がありました。"tirade"は「長い非難演説[熱弁]」です(いずれも『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。不敬な言葉による非難演説がなされていたということだとおもいます。(Ume)

Anthony Scaramucci sacked as Trump media chief

White House communications director Anthony Scaramucci has been fired after fewer than 10 days in the post.
The former Wall Street financier had drawn criticism after calling a reporter to give a profanity-laced tirade against his colleagues.
Mr Trump's chief of staff Reince Priebus and spokesman Sean Spicer both left their posts with his appointment.
The decision was made by Mr Trump's new chief of staff, Gen John Kelly, who was sworn in on Monday.
The president was also unhappy with Mr Scaramucci's performance, the White House confirmed.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-40782299

profanity-laced tirade - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. -laced
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120803/1344005827