常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

point man

野田首相が先頭に立って,消費税問題に立ち向かっています。写真の下にpoint manとありますが,「物事の最前線に立つ人,(政治活動の)リーダー」という意味です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。進むべき道筋を指さしている(point)している様子が由来なのでしょうか。be on the same pageは「目指すべきものが同じである」という意味のアメリカの表現です。以前このブログにも取り上げましたが,その時は「みんなが同じ方向を向いている」などと訳しています。(Sugiuchi)

Point man: Prime Minister Yoshihiko Noda holds an interview with media outlets Friday at the prime minister's office.
Prime Minister Yoshihiko Noda said Friday he will keep pushing to hike the 5 percent consumption tax until all the naysayers in the ruling Democratic Party of Japan, including kingpin Ichiro Ozawa, are on the same page with him.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120225a1.html