常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

person of interest 回答

大変遅くなりましたが,Lbow君からの質問に答えます。内容は赤字になっているperson of interestという表現と,We do have a very hot and dangerous situationという表現とは何かというものです。

Pierce County Sheriff's spokesman Ed Troyer said that Benjamin Colton Barnes, a 24-year-old believed to have survivalist skills, was a "strong person of interest" in the slaying. "We do have a very hot and dangerous situation," Troyer said.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120102/1325514914

まずstrong person of interestですが,person of interestで容疑者という意味です。英辞郎on the WEBによると,この表現はsuspectの遠回し表現のようです。 そして今回はperson of interestの前にstrongがあるので,後述のin the slayingと合わせると「殺人の強い疑いのある者」と訳せると思います。

次にWe do have a very hot and dangerous situationですが,ここでのhotは「<状況などが>危険な」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。
doはhaveを強調しており,dangerousはhotと同様に「危険な」という意味なので,この文は「我々は本当に危険な状況に直面しているのです」、もう少しこなれると、「緊急事態発生です」と言っているのだと考えました。 (ゼミ生 b.m.)