on radar
MLBの選手である,松井秀喜選手の来期のプレーチームに注目しています。一部報道によると,ドジャースが目をつけていたそうです(残念ながら,上手くいかなかったようですが)。過去の話になりますが,今回は「ドジャース,松井獲りか」と言われていた頃の記事(ESPNLA 12/10/11付け)から,英語表現を拾います。
Matsui on Dodger radar
http://espn.go.com/blog/los-angeles/dodger-thoughts/post/_/id/18620/matsui-on-dodger-radar
今回注目するのは,on radarです。そもそもradarは「レーダー;レーダー装置」として知られているかと思います(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。さらに辞書をよく見てみると,on radarで「注目の的」とあります(『ジーニアス英和辞典』同上)。つまり,上記文章は「松井はドジャースの注目を浴びている」となります。
補足として,今回は語の成り立ちにも注目しました。(『ジーニアス英和辞典』(同上)によると,radarは【radio detecting and ranging】の頭文字を組み合わせた語であることがわかります。いつの間にか「レーダー」という言葉を知っていましたが,細かく注目したことはありませんでした。しっかりと語彙とも向き合わなければならないと思う瞬間でした。(ゼミ生 Lbow−Shoulder)