常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unassuming

マイナー・リーグからメジャー昇格を目指すレイズの松井秀喜選手。今季初実践となった昨日の練習試合には彼の調子を見ようと多くの日本人メディアが集まりました。地元記事のTampa bay Times(05/10/2012付)もそのことを取り上げています。以下,記事より抜粋。
In Matsui's native country, his popularity remains at a fever pitch. It stems from Matsui once starring for the country's storied baseball franchise, Tokyo's Yomiuri Giants, winning three titles.
He's also as fan and media friendly as they come, drawing comparisons to Yankees captain Derek Jeter, doing it with an unassuming, humble manner.
"He was a national hero," said Orestes Destrade, a Sun Sports broadcaster who played five years in Japan. "He was hitting 40 homers a year, the team was winning. He was on that Jeter level."
今回の表現はunassumingです。unassumingはun-(否定・打消し)とassuming(でしゃばる,傲慢な,なまいきな)という2語で成り立っています。つまり,unassumingで「でしゃばらない,生意気でない,気どらない,控えめな」などの意味を表します(『ジーニアス英和辞典』同上)。assume(v)には「想定する,・・・を本当だと思う,・・・であるとみなす」など様々な意味がありますが,今回のunassumingは「(態度を)とる」,「(態度・表情・性質など)を(悪意なく)装う」などの意味が基になっています。( )書きのニュアンスなどもちゃんと抑えておきたいと思います。(GP)