常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dead ringer

今回はJODI PICOULTのPicture Perfectのp.50から英語の落穂拾いをします。
'Cass?' Her mother's voice was soft and breathy , a dead ringer for Marilyn Monroe's.
注目したいのは,dead ringer です。文脈からは,マリリン・モンローと「似ている」と訳せるという予想が立ちます。辞書を見ると,dead ringer「{…と}うり二つの人」(『ジーニアス英和辞典』同上)とありました。ringer単体を見てみると,「{米俗}生き写し」(同上)とあります。『スーパーアンカー和英辞典』(第2版,学習研究社)にはas like as two peas in a podなどが紹介されていました。
このように,一つの日本語でも英語では様々な表現方法があることを再確認しました。
pearさんです。(ゼミ生 Temple gate )