常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Deer me回答(pear)

ご指名質問に回答いたします。質問内容は以下の文の意味についてでした。

"I've been in and out of the park for 20 years, and this is the first time I've heard of people being attacked in such quick succession," said Robert Piper, a sports and wildlife photographer whose dramatic shots of the angry deer have kept it in the headlines.

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111019/1318978466

まず,2つの表現を解説します。

・in and out 「(1)出たり入ったり(2)見えたり隠れたり;うねりくねって(3)内も外も;すっかり」(『新英和中辞典』第5版,研究社)
 例文(1)go in and out「出たり入ったりする」
    (2)The brook winds in and out among the bushes.「その小川は茂みの間を曲がりくねって流れている。」
    (3)I know him in and out.「私は彼の中も外も知っている。」
今回は(1)の意味になり,「20年間私はブッシー公園に何遍も足を運んでいるが」と訳せるでしょう。

・succession「連続:in quick succession(矢継ぎ早に)」(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)
        「連続(すること):win three victories in rapid succession(矢継ぎ早に3度勝利を収める)」(『新英和中辞典』第5版,研究社)
in such quick successionは「こんなに立て続けに」といった意味になります。

次に,これらのことをふまえると,「「20年間もう何遍もブッシー公園には足を運んでいるが,こんな立て続けに人が(シカに)襲われるのを聞いたのは初めてだ」とRobert Piper氏は言う。Piper氏はスポーツと野生生物の写真家で,彼が収めた怒れる様子の劇的な写真により,シカは見出しを飾り続けている」というように上記の文を訳すことができると思います。(ゼミ生 pear