常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in bid to と in order toの違い

政府は中国からジャイアントパンダの貸出を求めるかもしれない事が,今月17日に判明しました。それに関する記事がThe Japan Times Onlineにありました(10/18/11付け)。以下は記事の見出しと一部です。

Government may ask to lease China pandas

Tsunami-hit Sendai eyed as host city in bid to cheer up kids

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20111018a3.html

今回注目するのはin bid toです。辞書にはbidで「努力,企て」という意味が載っていました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,In bid toで「〜しようとして,〜することを目指して,〜するために」という意味になります(英辞郎on the Web)。この意味を受けて,頭に浮かんだ表現はin order toです。そこでin bid to と in order toの表現の違いを明確にするために英英辞典のLDOCEを引きました。

bid
an attempt to achieve or obtain something

order
for the purpose of doing something

以上のことから,bidが「なにかを成し遂げる,なにかを手に入れようとする試み」という意味を含むのに対し,orderは「ただ何かをするための目的」という意味をもつ事が分かります。災害によって苦しんでいる仙台の子供たちをパンダを借りることで喜ばせたいという思いがbidからも伝わってきますね。(ゼミ生 To To To)