常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shed light on

オーストラリアの先住民アボリジニに関する新たな研究発表がありました。今回はDY(09/29/11付け)より英語表現を拾います。以下は記事の一部引用です。

The finding in the U.S. journal Science shed new light on the waves of migration by humans out of Africa, and suggests that Aboriginals were descended from rare and brave adventurers that moved on 24,000 years earlier than the rest.

今回注目するのはshed light onという表現です。今まで知っていたshedの意味は「<血・涙など>を流す,こぼす」というものでした(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。しかし今回の場合light(見解)があるため,流すものではないことが明らかです。そこで辞書を引いてみると,shedで「<光・熱・香りなど>を発散する,注ぐ」とあり,shed light on Oで「<問題など>に光を当てる」とありました(『ジーニアス英和辞典』同上)。さらに,LDOCEで語義を調べてみるとshed lightでto make something easier to understand, by providing new or better informationとあります。今回の場合,新しい研究結果に焦点を当てたため,shed lightが使われたことがわかります。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)