常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stretching the limits

今回はDY(05/05/11付け)より英語表現を拾います。記事にはラグビー日本代表を支えている物理療法家(physio)の木村さんを初めとするスタッフたちがどのようなことをしてチームに貢献しているかについて述べられています。以下は記事の見出しです。

Stretching the limits
Busy team physios keep Japan ready for action

今回注目するのはstretchです。stretchは「<人が>(ひっぱって)<靴など>を広げる,伸ばす」という意味で認識していました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。しかし,限界は引っ張って伸ばすことはできませんよね。そこでさらに辞書を読み進めると,「<人>の能力[技術]を伸ばす」とあります(『ジーニアス英和辞典』同上)。またLDOCEにはto make someone use all of their skill, abilities, or intelligenceとあります。これらのことから,「(選手1人1人の能力の)限界を伸ばす,限界へ挑む」と訳せます。また,記事には木村さんが選手にストレッチ(stretch)を施している写真があります。この写真や記事の内容から,今回の表題にstretchが選択されたのだと考えました。チーム一丸となって勝利を収めてほしいと思います。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)