常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw a monkey wrench into

東京電力福島第一原発の原子炉を6〜9ヶ月で冷温停止状態まで持ちこむと当初発表していましたが,現在では「年内収束は不可能」との見方を強めているようです。JT ONLINE(05/30/11付け)の記事"Stabilizing reactors by year's end may be impossible: Tepco"から冒頭の一文を見ていきましょう。

Stabilizing the crisis at the Fukushima No. 1 power plant by the end of the year may be impossible, senior officials at Tokyo Electric Power Co. said Sunday, throwing a monkey wrench into plans to let evacuees return to their homes near the plant.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110530a2.html

今回採り上げる表現はthrow a monkey wrench intoです。前後にある,原発事故収束への手順が予定通りにすすんでいないこと,現在避難所等に避難されている発電所周辺住民の帰宅計画といった内容をふまえますと,この表現は何かネガティブな意味を持つと考えられます。英和辞典と英英辞典で確認するとそれぞれ次のようにありました。

「《米口語》〈計画など〉のじゃまをする,妨害する」(『新英和中辞典』第5版,研究社)

throw a monkey wrench in the works:
AmE informal
to do something that will cause problems or spoil someone's plans [= throw/put a spanner in the works British English](LDOCE

これらのことから,「原発年内収束不可能,避難解除めど立たず」と訳すことができるでしょう。

補足として,英辞郎on the WEBにはmonkey-wrench「【自動】〔環境保護活動家などが〕自然を破壊する事業を妨害する◆狭義では機械・施設などに対する破壊工作を指す。◆【語源】この種の妨害工作をする人々を描いたEdward Abbeyの小説『The Monkey Wrench Gang』(米1975)より,【他動】〔計画などを〕妨害する、台無{だいな}しにする◆【参考】throw a monkey wrench into」が載っていました。

また,monkey wrenchそのものは「自在スパナ」を意味します(『新英和中辞典』同上)。
http://www.google.co.jp/search?q=%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%81&hl=ja&rlz=1T4TSJH_jaJP368JP368&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=723jTbPAM43CvQOT-bCBBw&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBsQ_AUoAQ&biw=1362&bih=520(モンキーレンチの画像検索)

原発事故の収束は一体いつになるのか,先行きが明確に見えない点で非常に不安になります。一刻も早い収束を願います。(ゼミ生 pear